Me: "Blood bat"; Brain: "Blood bat". Me: "A bloodsucking enemy which"; Brain: "A bloodsucking enemy witch". One tiny misread bit and it completely changes what the enemy is, I was really confused for a second there.
*Thunder bird's description should be "Un oiseau qui utilise des attaques de foudre et de vent. A une grande esquive." It wasn't really wrong, but using "et" several times in a row makes the description sound like a kid is talking, since kids like to chain "et" in their sentences ^^ *Same thing goes for the Big green bush it should be "Une énorme version du buisson vert. Utilise des attaques de terre et de poison. Peut donner des buffs aux autres ennemis ainsi qu'invoquer des buissons verts et des chats soldats." *About the wolf dog, there is a minor typo. protêger should be protéger. *About the black dragon... "cave" means cellar/wine cellar, you should replace "cave" with "caverne". * The Ancient Monolith's description is a tiny bit messed up, it should be "Un monolithe d’une époque oubliée. Utilise des attaques de foudre extrêmement puissantes et peut défendre d’autres ennemis." exactly the same goes for the Sky and Viking Monoliths, the word's order should be this way.
Onwards to read the equipment and skills ones now! *fades away*
It's me again, the guy who said the German translation was boring. You might be right with the fact there is no need to exceed basic German here, however the language has huge potential for offering epic synonyms, especially for the words given. Might be because of its history and place of origin.
Also, German does not always sound pretty corny when translated. Sorry for making you said. Let me describe myself as a huge defender of German and Dutch.