It appears you don't have PDF support in this web browser. Download PDF
Me: "A bloodsucking enemy which"; Brain: "A bloodsucking enemy witch".
One tiny misread bit and it completely changes what the enemy is, I was really confused for a second there.
Beholder: "Observador" or just Beholder
Ice/Fire/Thunder Bit: Roca/Cristal de Hielo/Fuego/Trueno
Clays can be ClayMan or Clay Soldier
Defender: "Guardian" or "Centinela"
Friend Dog: Perro Amigable
(Portuguese) Drill Bot: "Robo-Taladro" or "Robo-Broca"
"Lombriz" should be "Gusano"
Frozen Eye: Ojo de Hielo
Angel Eye: Ojo Celestial
Sky Monolith: Monolito Celestial
Undying Monolith: "Monolito Oscuro/Tumba/No-Muerto"
"duende" (sprite) could be "espiritu"
Electric Wraith: Fantasma electrico
Laser Turret: "Cañon Laser" or "Torreta Laser"
God Cat: "Gato Dios" or just "Dios Gato"
For the Sky Monolinth, i think "Monolithe Céleste" is better.
Otherwise, it really great.
I have to say, the translations are perfect...
Who did the translations?
was it you?
Sooo about the translations:
*Thunder bird's description should be "Un oiseau qui utilise des attaques de foudre et de vent. A une grande esquive." It wasn't really wrong, but using "et" several times in a row makes the description sound like a kid is talking, since kids like to chain "et" in their sentences ^^
*Same thing goes for the Big green bush it should be "Une énorme version du buisson vert. Utilise des attaques de terre et de poison. Peut donner
des buffs aux autres ennemis ainsi qu'invoquer des buissons verts et des chats soldats."
*About the wolf dog, there is a minor typo. protêger should be protéger.
*About the black dragon... "cave" means cellar/wine cellar, you should replace "cave" with "caverne".
* The Ancient Monolith's description is a tiny bit messed up, it should be "Un monolithe d’une époque oubliée. Utilise des attaques de foudre extrêmement puissantes et peut
défendre d’autres ennemis." exactly the same goes for the Sky and Viking Monoliths, the word's order should be this way.
Onwards to read the equipment and skills ones now! *fades away*
Also, German does not always sound pretty corny when translated. Sorry for making you said. Let me describe myself as a huge defender of German and Dutch.
lhmh mentions really neat solutions by the way.
Sorry I am new to Deviantart.
What I wanted to add is that many commas were left out. Please add them, people nowadays fail at placing them correctly. Which is something what makes me sad.
On a side note, I'm just one more guy on "can't wait" status. Keep up the fantastic work but give it all the time it needs!
However, I do wish people would make suggestions to help improve the translation instead of just saying that something is wrong. I know the translation won't please everyone. But I don't know how to make it sound more exciting if there are no suggestions, whether there are many epic synonyms out there or not.
As you can see below (and in all the other documents uploaded so far), I've taken my time to correct everything people wanted me to correct. I looked at their suggestions, changed my translation accordingly or told them why I kept the translation as is.
Also, I don't see where I left out any commas...? Especially not in this document, where most of the sentences/clauses are separated by a full stop. Feel free to point out some examples so I can correct that. (I'm somewhat of a grammar nazi too, even if you might not think so. I even read [link] several times while translating everything whenever I was unsure whether to put a comma or not.)
I would translate "Blood Bat" simply as "Blutfledermaus". There's no color in the english name. Same for "Coal Bat". Maybe use "Schattenfledermaus" or "Dunkle Fledermaus".
"A large predator which uses non-elemental attacks. Goes berserk if hit by a powerful attack." -> "Ein großes Raubtier. Benutzt neutrale Attacken. Verfällt in Raserei, wenn von einem mächtigen Angriff /einer mächtigen Attacke getroffen."
I like "Verfällt in Raserei"more, because the actual name of the status effect is in it, which makes it easier for the player. "erleiden" is not a good word for attacks. You get hit by attacks, you don't suffer them.
How about: "Ist gut darin, Attacken auszuweichen." for evade?
"hohe magische Abwehr" -> "hohe Magieresistenz"
"Böses Ende". I like that. As well as "Donnenblume".
"Kann Spieler gut lähmen" ->"Ist gut darin, Spieler zu lähmen" so the reference of "gut" is clear.
"Ein verfluchter Grabstein. Benutzt Schatten- und Giftattacken. Kann viele Statusprobleme auslösen."
Yes, yes - it's "status problems" in english. Nonetheless, it should be "Statuseffekte". The english sentence is wrong.
- Raserei: Hmm, yeah, I thought about whether to use "verfällt in Raserei" or "wird rasend". The problem is the length. I did change "nach Erleiden einer mächtigen Attacke" to "wenn von einer mächtigen Attacke getroffen" however.
- Evade: Well, after Daikenkini's suggestion I changed it to "Ist schwer zu treffen". "Ist gut darin, Attacken auszuweichen" is a bit long. What if I change it to "Ist gut im Ausweichen"?
- Magische Abwehr: I will keep "magische Abwehr". Using "magischer Angriff" but "Magieresistenz" seems wrong.
- Böses Ende/Donnenblume: Aw, I'm glad that not everything seems to suck. XD Or was that irony...? Finding a translation for "Evil Tail" which didn't sound perverted was hard *cough*, though I myself still think Böses Ende sounds a bit silly.
- Lähmen: Changed.
- Statusprobleme: Mhmmm. I think it's fine to use Statusprobleme, in English as well as in German. This makes it more clear that negative status effects are caused. Nonetheless, I will change it. (Can you "heal" status effects or would you have to use another verb? Hm.)
Thanks a lot for your help! <3
"Verfällt in Raserei" - I really like that one a lot more, because, as I said, the actual name of the status effect is in it. But sure, if it's too long, it can't be helped.
"Ist gut im Ausweichen" is good, but I wonder how you translate "above average evade" then, because "Ist überdurchschnittlich im Ausweichen" sounds to me like it has even more evade than the one with high evade (because the "gut" is only omitted - "Ist überdurchschnittlich gut im Ausweichen). Didn't notice that the first time I read it. "mittelmäßig" is pointless to even mention. "besser als die meisten" is most likely to long. Maybe just ignore it, and just use the same sentence as for high evade? I don't think the difference matters that much.
Yeah, you're right. It would be wrong to use "Magieresistenz".
No, no irony. I genuinely like them. Smiled when I read them. Especially because that tail in EBF2/3 was doing more damage than the head. Damn that thing.
As you said, negative status effects are caused. Shouldn't you say so, then? Why use a different word? It complicates things.
I'm not sure what you reference to with ""heal" status effects", but for a german translation I would go with "entfernen".
I'm glad I could help, really. And, all in all, your translation is pretty good.
"Ein verfluchter Grabstein. Benutzt Schatten- und Giftattacken. Kann viele Statusprobleme zufügen."
Also, I don't know how I should translate the Tanuki Dog's description then: "It uses fire attacks and can burn and berserk itself." (currently: "Kann sich selbst verbrennen und rasend machen"). Maybe I shouldn't cling to consistency so much...
Ack! Damn! You are right. I somehow thought "Has above-average evade" means that it has more evade than the one with "high evade" but that's utter nonsense of course.
I don't think there will be that much of a difference either and it's just one monster. Probably I will just write "Ist gut im Ausweichen" as you have suggested. Alternatively, I could translate it as "Ist nicht schlecht im Ausweichen".
God, don't remind me of how annoying that thing was...
I see! Sorry, sometimes I forget that people might not have read the other documents yet. The questions about whether to use "Statusprobleme heilen" or "Statusprobleme entfernen" referred to lines in the Skills document, but I see you already left a comment there
"Statusprobleme auslösen" seems more natural to me than "Statusprobleme zufügen". "Zufügen" is a verb I'd rather use with nouns such as "Schaden" or "Verletzungen" but not with "Statusprobleme". Maybe that one is just personal preference though (as is often the case). I'll ask other people to see what they prefer.
Thanks for the compliment! I hope you'll still think the translation is good after the dialogues are done The dialogues are the hardest part to translate so far, but that was to be expected.
"Kann die Ziele zur Raserei treiben."
For the dog: "Kann sich selbst verbrennen und in Raserei verfallen."
I'd just ignore the above-average evade and go with "Ist gut im Ausweichen". The difference is minmal.
"auslösen" vs "zufügen" - I can't come up with a rational explanation why I'd use one over the other either, so it probably really is just preference.
I look forward to that dialogue translation. *slightly evil grin*
The description for the dog is still a bit long now... "Dieser Hund ist Alkoholiker. Benutzt Feuerattacken. Kann sich selbst in Brand setzen und zur Raserei treiben.". But I suppose it'll be okay.
Kinda disappointed with that.
But of course, if there's anything I can do to improve the translation, please tell me I'm open for any kind of suggestions.
The same for "Frost Sprite" it's "USA ataques tipo gelo" not "ISA ataques tipo gelo". And "Evil Mushroom" description should be "QUE usa" and not "QE usa"
"Haunted Tree" should be translated as "Árvore Assombrada" and the description should be "Uma árvore[...]"
"Mighty Oak" should be described as "proteGe[...]" and not "proteJe".
I know these are some dumb corrections and i don't know if they're not going to be reviewed, but they can compromise your game. Also, i agree with those others comments below about portuguese translations.
By the way, thanks for making such a wonderful game and putting a lot of effort on it, we appreciate it a lot ^^
Monsters are really well translated in french (especially the bats), but sometimes i can read some weird translation :
The sentence "can buff" shouldn't translate as "peut donner des buffs". It sounds really pompous.
Just use the verb "Buffer" : "Il peut buffer les autres ennemis"
(Actually, The word "buff" doesn't exist in french dictionnary, it's a gamer's vocabulary. So you might aswell use the verb wich doesn't exist in the dictionnary but still very used by the gamers)
"Chien copain" sound really really bad! Better to say "Chien amical" or "Chien de compagnie" or maybe "Chien fidèle"
Well insteads of "statuette" you could simply use the word "idole" wich also exist in french. Statuette has a more general meaning, so better use a more precise and magic-like word.
"vaincre l'oppression sur son peuple" is really bad formulated. Better translate as "Un guerrier qui se bat pour libérer son peuple de l'oppression."
"extrêmement puissantes attaques" is litteraly translated from your english, but it sounds really ugly in french. "Utilise de terribles et puissantes attaques" is better.
"Aérien" doesn't really means from the sky, plus it's an adjectif wich doesn't really suit with a monolith. "Monolithe céleste" is better.
I already said it into the equipment's feedback but : Slime doesn't exist in french, even if it's a reference to Dragon Quest, they are called "Gluant" in the french version (wich is also the french translation of slime)
The translation is correct but why not "Chadieu"?
It's a pun wich means God Cat and "Farewell" (Adieu in french).
I must admit, your french translator has some really good ideas finding good monsters/weapons' names. But tell him to be careful with the syntax of its expressions. (Not his fault, as a frenchie, I can tell you how the french language is hard)
Buffer pas mal partout
On aimait bien Chien Copain, mais je vais le changer pour chien amical...
Idoles à la place de statuettes
Changé la description de chat soldat
NON changé pour le monolithes. C'est suffisement courant et nous ne trouvons pas que ça sonne si mal en français.
Changé pour monolithe céleste
Changé pour gluant (Je dois avouer que le dernier Dragon Quest que j'ai joué était le premier, sur ma NES, en anglais)
Chadieu est encore en discussion. Pourquoi : Parce que c'est une femelle, parce que le nom est utilisé presque partout dans l'histoire et que l'on veut être certain de notre coup
Merci bien pour le feedback, juste pour mettre les choses au clair, nous sommes 7 traducteurs dont 5 actifs. S'il y a des fautes de syntax, n'hésite pas à les souligner.
Pour le chien copain, si je suis le seul à faire la remarque c'est peut-être juste moi le problème (je trouve que ça sonne vraiment idiot et enfantin en fait) N'hésitez pas à demander d'autres avis à ce propos du coup.
Par contre pour le "extrêmement puissantes attaques" Je suis certain que c'est une tournure incorrect, l'adverbe est ici utilisé comme un adjectif. Ca aurait été correct avec cette tournure : Des attaques extrêmement puissantes. C'est pour moi la plus grosse faute que j'ai relevé.
Cela dit, très beau boulot quand même! Bon courage pour le reste du travail!
"Un centinela robótico con órdenes de defender su posición..."
"... y enfurecerse a si mismo."
"... que usa (ataques) poderosos ataques tipo oscuridad."
"Una torre que fue diseñada..."
About the Defender: Cool! I wasn't sure if what I used there was good enough, but, in any case, that sounds better
About the Tanuki Dog: It's not necesary, since the whole phrase is "se puede quemar y enfurecer a si mismo", so the "se" parte would be redundant
So frikkin' excited for the release!
STOP TAUNTING US AND FINISH IT!!!!
THERE IS NO TEXT!