Shop Mobile More Submit  Join Login


Submitted on
November 14, 2012
File Size
95.2 KB


20 (who?)
Foe translations - feedback plz by KupoGames Foe translations - feedback plz by KupoGames

It appears you don't have PDF support in this web browser. Download PDF

Add a Comment:
MrGamesAlot Featured By Owner Jun 25, 2013  Hobbyist General Artist
Me: "Blood bat"; Brain: "Blood bat".
Me: "A bloodsucking enemy which"; Brain: "A bloodsucking enemy witch".
One tiny misread bit and it completely changes what the enemy is, I was really confused for a second there.
SonicRainBoom706 Featured By Owner Feb 7, 2013

Beholder: "Observador" or just Beholder

Ice/Fire/Thunder Bit: Roca/Cristal de Hielo/Fuego/Trueno

Clays can be ClayMan or Clay Soldier

Defender: "Guardian" or "Centinela"

Friend Dog: Perro Amigable

(Portuguese) Drill Bot: "Robo-Taladro" or "Robo-Broca"

"Lombriz" should be "Gusano"

Frozen Eye: Ojo de Hielo

Angel Eye: Ojo Celestial

Sky Monolith: Monolito Celestial

Undying Monolith: "Monolito Oscuro/Tumba/No-Muerto"

Swordslinger: Spadachin

"duende" (sprite) could be "espiritu"

Electric Wraith: Fantasma electrico

Laser Turret: "Cañon Laser" or "Torreta Laser"

God Cat: "Gato Dios" or just "Dios Gato"
Lexen-RP Featured By Owner Jan 26, 2013  Hobbyist Writer
For the Beholder, the french translation will be "Observeur".
For the Sky Monolinth, i think "Monolithe Céleste" is better.

Otherwise, it really great.
VicBorAang Featured By Owner Jan 8, 2013  Student Writer
(Brazilian guy here)
I have to say, the translations are perfect...

Who did the translations?
was it you?
KupoGames Featured By Owner Jan 8, 2013
Nah, just some random fans.
Safira-the-Panther Featured By Owner Dec 14, 2012  Hobbyist General Artist
Frech lady here!
Sooo about the translations:

*Thunder bird's description should be "Un oiseau qui utilise des attaques de foudre et de vent. A une grande esquive." It wasn't really wrong, but using "et" several times in a row makes the description sound like a kid is talking, since kids like to chain "et" in their sentences ^^
*Same thing goes for the Big green bush it should be "Une énorme version du buisson vert. Utilise des attaques de terre et de poison. Peut donner
des buffs aux autres ennemis ainsi qu'invoquer des buissons verts et des chats soldats."
*About the wolf dog, there is a minor typo. protêger should be protéger.
*About the black dragon... "cave" means cellar/wine cellar, you should replace "cave" with "caverne".
* The Ancient Monolith's description is a tiny bit messed up, it should be "Un monolithe d’une époque oubliée. Utilise des attaques de foudre extrêmement puissantes et peut
défendre d’autres ennemis." exactly the same goes for the Sky and Viking Monoliths, the word's order should be this way.

Onwards to read the equipment and skills ones now! *fades away*
Daikenkini Featured By Owner Dec 4, 2012
It's me again, the guy who said the German translation was boring. You might be right with the fact there is no need to exceed basic German here, however the language has huge potential for offering epic synonyms, especially for the words given. Might be because of its history and place of origin.

Also, German does not always sound pretty corny when translated. Sorry for making you said. Let me describe myself as a huge defender of German and Dutch.

lhmh mentions really neat solutions by the way.
Daikenkini Featured By Owner Dec 4, 2012

Sorry I am new to Deviantart.

What I wanted to add is that many commas were left out. Please add them, people nowadays fail at placing them correctly. Which is something what makes me sad.
KupoGames Featured By Owner Dec 4, 2012
I don't disagree, but I don't really want to spend too much time on translations.
Daikenkini Featured By Owner Dec 4, 2012
I understand this completely. I guess I missed out my chance of contributing to the translations.

On a side note, I'm just one more guy on "can't wait" status. Keep up the fantastic work but give it all the time it needs!
Add a Comment: