Deviant Login Shop  Join deviantART for FREE Take the Tour
×



Details

Submitted on
February 1, 2013
File Size
964 KB
Link
Thumb
Embed

Stats

Views
2,243
Favourites
17 (who?)
Comments
10
Downloads
23
×
NPC Dialogue - feedback plz by KupoGames NPC Dialogue - feedback plz by KupoGames

It appears you don't have PDF support in this web browser. Download PDF

Add a Comment:
 
:iconicedarkben:
IceDarkBen Featured By Owner Feb 2, 2013  Hobbyist Writer
Bon voyons le reste.

Pour les fautes générales qui reviennent tout le temps:
-Cave = Grotte (faux ami)
-By the way = Au fait (beaucoup plus naturel)
- Wilderness = Se traduit simplement "nature" en française Tout simplement parce qu'elle a deux sens différents pour le même mot (la végétation et la vie sauvage)
-Pas mal + adjectif (exemple : pas mal dangereux) C'est une manière de parler courante pour les suisses et les québécois, mais c'est très incorrect pour les français. Comme te le propose The404 plus bas, remplace "pas mal" par plutôt.
- Problème de statut = altération d'état (c'est le terme employé dans les RPG)
- Extra Life, Extra exp etc = Vie bonus, Expérience bonus etc
- Around (walking around, looking around) = Tu traduis toujours littéralement "autour", mais dans les contextes employés il faut traduire par "dans les alentours, dans les environs, dans le coin"
- Entendre que = pas correct dans la manière où tu l'utilise. Quand il s'agit d'une rumeur on dit "entendre dire que"
("J'ai entendu dire que quelqu'un mangeait" et "J'ai entendu que quelqu'un mangeait" n'ont pas le même sens.) Sinon tu peux simplement traduire par "il parait que"
- Avoir à... = Tu te fourvoies sur son utilisation. On peut dire "j'ai à faire" qui veut dire littéralement "j'ai quelque chose à faire", mais tu ne peux pas l'employer comme ça devant n'importe quel verbe, ça n'a plus de sens. Il existe plusieurs concurrence avec l'utilisation de "avoir à" (avoir à dire, avoir à payer...) mais ce n'est pas une expression qui s'utilise de manière universelle, donc je te conseille de préconiser les verbes d'obligations à la place.


"Tu peux aussi récupérer tes HP et MP en marchant autour, mais c’est un peu plus lent.
\n\nÇa ne coûte rien par contre, c’est donc très bon à un niveau bas."
=> Tu peux aussi récupérer tes HP et MP en te baladant, mais c'est un peu plus lent. Ca ne coûte rien par contre, c'est donc très utile à bas niveau.

"As-tu retrouvé le joyau? Non? \Bien, au moins tu essaye. \nVoici un peu de nourriture
pour t’aider dans ton voyage."
=> tu essayes (avec un s)

"Waaah, je ne devrais pas être ici. Je vais mourir à coup sûr! \nUne chance qu’il y a une
sauvegarde automatique, juste au cas où j’oubliais de sauvegarder manuellement. \nSi tu
sauvegarde sur ton compte, tu pourras accéder à tes informations depuis n’importe quel
ordinateur."
=> au cas où j'oublierais (conditionnel)

"Les sorcières ont une mauvaise réputation pour une raison quelconque. \nPeutêtre
c’est à cause de tous les trucs vaudous qu’ils laissent dans les forêts."
=> Peut-être que

"Quelques monstres vont réapparaître après avoir quitté une région, mais ceux qui
bloquent des chemins ne vont habituellement pas (on attend un verbe ici à cause de ta formulation) \nVous n’avez pas besoin de les battre de nouveau, mais des fois l’argent et l’expérience d’extra sont utiles."
=> Quelques monstres vont réapparaître après avoir quitté une région, mais en général pas ceux qui bloquent des chemins. Vous n'avez pas besoin de les battre de nouveau, mais des fois l'argent et l'expérience bonus sont utiles.

"Trouvé la bougie?! \nTrès bien, maintenant allumes ces torches et ouvre la porte pour
moi. \Je suis resté ici depuis des jours."
=> Vous avez trouvé la bougie? Très bien maintenant allume ces torches et ouvre la porte pour moi.
(pas de s à allume, c'est un impératif)

"En passant, j’ai cru avoir vu des torches semblables dans le Village de Boisvert. \Tu
aurais peut-être intéret à y jeter un oeil."
=> intéret=intérêt

J'ai oublié de préciser plus bas sur la remarque de The404 : Cave system = Réseau de grottes

"Oh wow, tu as trouvé le marteau! \nJ’imagine qu’on pourra compter sur toi pour dégager
tous les rochers craqués par ici alors!"
=> Craqué c'est pour des tissus ou du plastique. Utilise "fissuré" ou "craquelé"

"Hey toi! J’ai vraiment besoin d’aide ici! \nMa soeur est malade! Vraiment, il y a quelque
chose qui ne fonctionne pas à l’intérieur d’elle."
=> Tu parles d'elle comme si c'était une machine.
"Sérieusement, il y a quelque chose qui cloche chez elle"

"Mon dieu, une personne vivante! Finalement! \nJ’étais pris ici depuis de jours et je
meurs de faim! \nPuis-je avoir de quoi à manger?"
=> Mon dieu, une personne vivante! Enfin! J'étais piégée ici depuis des jours et je meurs de faim! Puis-je avoir de quoi manquer?
(soit "quelque chose à manger", soit "de quoi manger". "De quoi à manger" est une erreur de français)

"Mon dieu, c’est la chose la plus gentille qu’une personne n’ait jamais fait pour moi."
=> Faite, pas fait. Bien que ce soit le verbe avoir, on accorde quand même puisque le sujet est avant le participe.

Pour le marteau à Whitefall, encore l'erreur avec "entendre que" :
"Cherchez-vous le marteau? J’ai entendu DIRE que quelqu’un l’utilisait dans l’usine à l’est."

"Hey, avez-vous des batteries d’extra que je pourrais emprunter une seconde? \nJ’ai
besoin de supercharger mon fusil." => Traduction maladroite.
"Hey, avez-vous des batteries bonus que je pourrais emprunter une seconde? J'ai besoin de surcharger mon fusil."
(Surcharger n'a pas seulement un sens péjoratif)

"J’ai été jetée hors de l’école pour avoir été trop amicale avec les gars, j’ai donc eu à
déménager à Chuteblanche. \nComment ça va?"
=> J'ai donc été obligé de déménager.

"Tu sais, l’habituel... tirer sur des trucs, tuer d’autres choses, rendre le monde en colère..."
=> Oh tu sais, la routine... tirer sur des trucs, tuer d'autres choses, énerver les gens..."

"Une fille qu’on connaissait est disparue dans le cimetière. \nIls disent qu’elle est devenue un arbre, mais c’est ridicule!"
=> Je ne sais pas pour le Quebec, mais bien que le verbe disparaître à deux auxiliaire, on utilise jamais l'auxiliaire être avec ce verbe? (Sauf dans ce ca là : être porté disparu). Donc " Une fille a disparu dans le cimetière"

"J’ai vécu dans la nature sauvage pour maintenant 20 ans..."
=> J'ai vécu dans la nature depuis maintenant 20 ans" (attention à la traduction de for)

"Votre travail est bien apprécié" => Greatly = grandement. Là tu as atténué sa gratitude.

"Ce serait terrible si cet endroit ne sers pas le meilleur déjeuner que je n’ai jamais eu." Darn it mal traduit.
"Maudit soit cet endroit s'il ne me sert pas le meilleur déjeuner que je n'ai jamais eu."

"La moitié de la nourriture ici est expirée. Vous serez chanceux si vous n’attrapez pas un empoisonnement alimentaire."
=> On dit couramment "intoxication alimentaire"

////

La suite viendra après, ça prend trop de temps pour un simple post. Courage pour la correction.

Reply
:iconicedarkben:
IceDarkBen Featured By Owner Feb 2, 2013  Hobbyist Writer
"Ooouf. J’aimerais qu’ils puissent juste détruire l’Usine Chimique, elle fait plus de mal
que de bien. \nToute la partie est de Chuteblanche sent les égouts.
= Toute la partie est de Chuteblanche pue les égouts ! (il utilise quand même le verbe stinks + raw, donc là autant le dire franchement ça pue)

"Je... je commence à pas me sentir trop bien."
= ajoute un « non plus » à la fin en respect au « too » employé.

"Pareil ici."
= Pas de ici, on parle d’une personne. « Pareil » ou « Pareil pour moi »

nIls vont acheter des trucs des joueurs vraiment pas cher puis les vendre pour 4 fois le prix!" Phrase très lourde
Ils vont acheter des trucs aux joueurs à très bas prix pour les revendre 4 fois plus chers !

"La seule chose qu’ils demandent c’est du gaz poivre!" (le sujet est you)
« La seule chose que vous demandez c’est du gaz lacrymo ! ( Je sais pas pour le canada, mais en France tout le monde appelle ça comme ça, ou gaz lacrymogène)

"Sounds legit." => « legit » en anglais est utilisé aussi de manière familière, vu l’ironie de Matt je pense que c’est le cas.
« Ca me parait réglo. » est une traduction fidèle

"Wow, c’est plus petit que j’aurais crû! \nÊtes vous certain que c’est tout internet? » => pas d’accent sur cru, et « c’est tout internet » fais assez enfantin comme formulation. « … c’est l’internet en entier ? »


"On dirait qu’une intelligence artificielle malveillante a pris le contrôle de l’usine. Elle contrôle la plupart des robots et les fait attaquer les humains. » La fin est bizarre « les fait les attaquer »
= Elle contrôle la plupart des robots et les force à attaquer les humains.

"Les batteries et interrupteurs sont bons. \nLes robots sont méchant. \nCompris."
= Remplace méchants par mauvais. Ca met plus en valeur le coté parodique en employant deux antonymes comme en anglais.

"Même notre arme secrète, le Prétorien, est soumis au contrôle de l’intelligence artificielle maintenant. \nÇa va être une cauchemard de relations publiques si le Prétorien s’échape et commence à faire des ravages dehors. \nQuelqu’un devra aller le détruire, même si ça me fait mal de le dire."
= Beaucoup de fautes d’orthographe : Un cauchemar et non « une cauchemard » (pas de D, il n’apparait que dans le verbe cauchemarder). S’échappe avec deux P.


"C’est dans cette pièce que tous les problèmes ont commencé. \nUn bug a corrompu notre système d’intelligence artificielle et un atardé a fait foirer notre accès à la base de données donc nous sommes incapable de le réparer.\nL’IA a rapidement pris le contrôle de toute l’usine et a tenté de piéger tous les humain à l’extérieur. \nLa situation est vraiment sans espoir."
= Encore des fautes : attardé avec deux T. Tous les humains avec un s. Autrement c’est bien traduit et très oral.

"Non, VOUS êtes sans espoir. \nMon équipe a réussis à se rendre jusqu’ici dans l’usine, c’est donc évidemment pas si difficile de se déplacer. \nC’est comme si les techniciens ici n’essayaient même pas (ici aussi on a l’impression que la phrase n’est pas finie)."
= participe passé de réussir : réussi (sans s). « On dirait que les techniciens d’ici n’ont fait aucun effort »

"Pour économiser on a eu à engager les gens les plus incompétents qu’on pouvait trouver.
\nÇa n’a peut-être pas été une si bonne idée."
On a eu à engager = On a dû engager.

"Vous avez détruit le bug!? Impressionnant. \nPeut-être que le système d’IA peut être retourné à son état normal maintenant et l’usine pourra de nouveau être opérationnelle. \nEspérons que le système central n’a pas frit pas contre."
= Répétition de peut-être et maintenant mal utilisé.
« A présent, peut-être que le système d’IA retrouvera son état initial et rendra l’usine à nouveau opérationnelle »

"C’est pour ça que les ordinateurs ont besoin de petit moulin à vent pour le refroidissement!! »
= Je te déconseille d’installer un moulin à vent dans ton ordi, même petit XD. Par contre « un ventilateur » oui ça pourrait être une bonne idée.

"Tu es peut-être sur la piste de quelque chose. \nJe crois que tu vas faire un excellent ingénieur un jour."
« La tu tiens quelque chose » => c’est beaucoup moins lourd et plus argotique.

"Ben, j’essaye de voler autant d’informations secrètes que possible, puisque j’ai accès à tout. \nMais il semble y avoir des informations que personne n’aurait les autorisations de consulter. \nPas mal étrange en vérité."
= Emploi inutile du conditionnel.
« Mais il semble y avoir des informations dont personne a les autorisations de consulter. Plutôt étrange en vérité »
ROBF9 N’A PAS ÉTÉ INFORMÉ D’AUCUNE INTENTION DE FERMER CETTE PORTE
= Double négation qui mène au contresens, supprime le « PAS ».

FLESHING : C’est un avis purement personnel, mais je le conçois plus comme « Tas de chaire » à cause de la fin en ing souvent employé par les anglophone pour faire des néologismes familiers à n’importe quelle notion. Et puis ça pourrait coller à l’humour de Matt. M’enfin encore une fois, c’est un avis subjectif.

SYSTEME DE CAVERNES : RESEAU DE CAVERNES


"Avez-vous cherché pour des oeufs? » => pas français
« Recherchiez-vous des œufs »



"La jungle devant est un labyrinthe, c’est impossible de la traverser. \nPar contre, j’ai entendu dire qu’il existe un manuscrit avec les instructions de comment passer à travers."
= La fin est maladroite. « … qu’il existe un manuscrit avec des instructions qui montre comment la traverser »


"Je vais récompenser quiconque me montrera un tel manuscrit." Tu emploies un futur proche, qui est incorrect en vue de la situation.
« Je récompenserai quiconque me montrera un tel manuscrit »

On a determiné que le boss était faible contre le feu et le vent et qu’il aime infliger des effets de statut comme empoisonner, mouiller et paralyser.
= il manque un accent à déterminé. Effets de statut = Altérations d’état


Je crois qu’il me manque encore quelques items clés." => objets-clés

"Ahoy matey! » = Yoho, moussaillons ! (c’est plus adapté que « Bonjour matelot » pour un pirate)

"Partez ou vous allez nourrir les poissons" => oublie de ponctuation.
Partez, ou vous allez nourrir les poissons !



"Ne me demandez pas de me répêter."
= « Ne me faites pas répéter. » Plus péremptoire et plus fidèle. (aussi, attention aux accents sur répéter)

"Aha, bravo| Vous êtes maintenant mon élève! \nTenez, vous pouvez ravoir cette orbe"
= Vous pouvez récupérer cet orbe. (Ravoir est à éviter, c’est un verbe déprécié. Aussi, orbe est un masculin)

"Il a aussi été prouvé qu’utiliser la magie diminue les nombre de spermatozoides. »
Le nombre, c’est plus correct, ou alors met nombre au pluriel. Aussi, il y a un trémat sur le i de spermatozoïdes.

"Les protestataire dans Chuteblanche seraient ravis d’avoir un travail où il ne faut rien faire comme le votre."
« Les manifestants à Chuteblanche seraient ravis d’avoir un travail comme le vôtre où il ne faut rien faire »
(quand on utilise un locatif pour une ville, on utilise « à » pas « dans ». Aussi, il y a un accent sur « le vôtre »

"Ouch... ça brûle." => Ouille ou Aie sont les onomatopées française de Ouch.

"Devrais je le filmer au cas où quelque chose arrive? \nComme ça même si tu meurs, tu pourras être sur y*utube et je pourrais avoir plus d’abonnés?"
= Tu changes de sujet avec « le filmer » et « si tu meurs » ce qui rend la connexion faite par « Comme ça » illogique. Choisi un seul et même sujet.

« "Bonne idée! \nT’es pas mal gentil de faire ça pour moi." » => C’est vraiment pas mal bizarre cette expression… « Tu es vraiment gentil de faire ça pour moi »

"Qu’ai-je fais?! \nArrêtez de me crier dessus!" => C’est très loin de l’intonnation donné par la version anglaise. Je précise que « What the hell » est très familier en anglais (l’équivalent de notre « Mais putain ! » très prisé des français). Si je devais être fidèle à la traduction ça donnerait « Mais putain qu’est-ce que j’ai fais encore ? Arrête de me gueuler dessus ! » Mais on va atténuer un peu.
« Mais bordel qu’est-ce que j’ai fait ?! Arrête de me hurler dessus ! »

"Bonjour toi. \nUne aube glorieuses est réservé à ton espèce!" => un S en trop à glorieuse

"Ils disent que ce temple a été construit par d’anciennes civilizations pour vénérer un genre de chat céleste magique…"
= Tu as épeler civilisations comme en anglais, remplace le z par un s.


"Excusez moi, avez-vous des chats rentrer ici?
« Ja wolh ! Che suis décha rentré ici ! » Ok, c’est pas drôle… T’as oublié le « vu » après le « avez-vous » et met rentrer au participe passé.


"That's crazy talk!" par « Ce sont des bêtises », encore une fois c’est pas le même registre !
« C’est de la folie ! » serait acceptable si tu es fâché avec le registre trop familier.

"Merci. Voici un petit quelque chose pour votre temps." Traduction littérale, c’est pas employé de cette façon en français.
« Merci. Voici un petit quelque chose pour le temps que vous m’avez accordé » ou simplement « pour votre attention »

« Damn » traduit par « Zut » c’est encore une fois extrêmement atténué. Remplace le par « Bon sang » même si j’aurais mis « Bordel »

"Je chasse les chatons pour faire un beau manteau de fourrure. \nMais quelques-uns m’ont échapés, puisque je ne pouvais les suivre travers les pics. \nJe crois qu’ils sont peut-être plus intelligents que ce dont je leur donnais le crédit."
= Oublie d’un P à échappés. La fin est très lourde, on peut l’arranger en restant proche du sens anglais. « Je crois qu’ils sont peut-être plus intelligents, bien que je ne leurs donnait pas autant de crédits » c’est plus abordable comme tournure de phrase.

"Fait un meilleur travail la prochaine fois! \nT’aurais pu sauver le monde juste là!" => le juste en français associé au là fait penser à un lieu. Remplace le par une virgule.

Bon bah, ça c’est fait =_= Mais bon Matt se trou le cul à nous faire un bon jeu, alors j’ai pas à me plaindre de bosser un peu. Et encore, je fais que passer après que la moitié du boulot ait déjà été faite. Si j’avais su, je me serais proposé quand Matt cherchait des traducteurs, ça t’aurait évité de te taper tout le boulot.
Reply
:iconthe404:
The404 Featured By Owner Feb 1, 2013
"Oui, évidemment! \nMais je suis plus intéressées par les aliments tel que du jambon ou du boeuf qui peuvent augmenter mes stats de façon permanente.\nJe vais les manger dès que je les trouve." : "intéressées" should be singular : "intéressée"

"Plusieurs créatures vont se lier d’amitié avec les humains s’ils peuvent en bénéficier. \nTu vas probablement en rencontrer plusieurs qui vont t’aider au combat en échange d’éliminer leurs compétiteurs." : "Plusieurs" should be "Beaucoup de"

"J’ai donc besoin d’éliminer des monstres sauvages pour obtenir les faveurs de ceux qui sont amicaux? \nJ’imagine que ça fait du sens." : "J’imagine que ça fait du sens." should probably be "Je suppose que c'est logique."

"J’ai finalement quitté mon petit ami en passant! \nAprès s’être entraîné pendant deux ans, il était encore incapable de combattre un Gluant! \J’ai besoin de trouver quelqu’un qui peut me protêger au cas où quelque chose arriverait, tu sais?" : "protêger" should be "protéger"

"J’ai une faveur à te demmander. \nJe suis en train de me faire une nouvelle robe, mais il me manque des matériaux. \nSi tu m’aides, je peux te donner mon ancienne." : "demmander" should be "demander"

"Bien apprécié. \n\nTu peux avoir ceci en échange de ton aide" : "Bien apprécié." should probably be "J'apprécie beaucoup."

"Je suis alchimiste de profesion, mais je suis aussi un amateur de tir à l’arc. \nJe vais te prêter un arc cool si tu m’amènes des matériaux." : "profesion" shold be "profession"

"Cet arc fonctionne bien avec des cométences comme Pluie de Flêches" : "cométences" should be "compétence", "Flêches" should be "Flèches"

"Boisvert fesait avant partie de Boisvert, mais une météorite s’est écrasée dessus et elle... Ben elle est un peu différente maintenant. \nC’est un bon endroit pour la chasse par contre, depuis qu’il y a une plus grande variété de monstres qui s’y pointent." : "Boisvert fesait avant partie de Boisvert" should be "Boiscendré faisait avant partie de Boisvert"

"En passant, avez-vous scanné tous les ennemis que vous avez rencontré? Vous devriez vraiment. \nCertains monstres échappent des objets rares que l’on ne peut pas trouver autrement et ça vaut des fois la peine d’en chasser quelques-uns. \nRegardez votre bestiaire pour plus d’infos." : "échappent" should be "lâchent"

"Avez-vous essayé d’invoquer des créatures encore?! \nLes points d’invocation (SP) sont utilisés pour invoquer des créatures! \nLes points d’invocation sont générés en battants des ennemis et sont montrés dans la grosse barre rouge en bas à gauche." : "Avez-vous essayé d’invoquer des créatures encore?!" should be "Avez-vous déjà essayé d’invoquer des créatures?!"

"Hey, vous, jeunes voyageurs! \nAvezvous trouvé des fossils durant votre traversées des caves? \nIl y en a pas mal dans ce système de caves et j’aimerais bien que vous puissiez m’aider à les rechercher." : "fossils" should be "fossiles"

"Vous pouvez trouver des fossiles coicés dans des roches des caves." : "coicés" should be "coincés"

"Merci beaucoup! \nAvec cette cométence, tu devrais être capable d’entraver des ennemis buffés facilement." "cométence" should be "compétence"

"Meilleure chance une autre fois, mademoiselle." : Should be "Pas la moindre chance, mademoiselle."

"Peut-être que je devrais m’en retourner, je ne suis pas très bon avec les puzzle de blocs. \nJe suis pas mal sûr que la pièce est optionelle de toute façon." : "m’en retourner" should be "repartir", "pas mal" should be "plutôt"

"Félicitation pour avoir résoud le puzzle! \nVous êtes officiellement mes nouveaux héros." : "résoud" should be "résolu"

"Il y a pas mal de lave qui coule à travers ces caves et elle a bloqué certaines zones plus froides. \nJe me demande s’il n’y a pas un objet qui pourrait vous aider à marcher dessus." : I'm pretty sure the "cool areas" are not supposed to be "cold", but "awesome", so I suggest replacing "plus froides" with "intéressantes"

"Cherchez-vous le marteau? J’ai entendu que quelqu’un l’utilisait dans l’usine à l’est. \nJe vous recommande de commencer par explorer le reste de la ville par contre, prenez le temps de visiter! \nVous pourriez même trouver des trucs utils dans le cimetière à l’ouest." : "utils" should be "utiles"

"Lance! Mon amour perdu! \nJe t’ais finalement retrouvé. <3" "Je t'ais" should be "je t'ai"

"Il y a un cimetière par là. On devrait pas y aller, mais on le fait quand même. \nOn a essayer de se faufiler dans les tombes, mais on dirait qu’il faudrait un marteau pour ça." "essayer" should be "essayé"

"En réalité, c’est assez commun pour le monde qui s’aventurent dans les mauvaises régions qui entourent le Village de Boisvert." : "le monde qui s’aventurent" should be either "le monde qui s’aventure" or, preferably, "les gens qui s’aventurent"

"On est pas mal certains qu’il a été volé récemment. \nAvezvous vu quelque chose d’étrange par ici?" : "pas mal" should be "plutôt"

"Vous venez juste de sortir des Cavernes de Crystal? \nBienvenue à Chuteblanche alors! \nVous devriez vite prendre quelque chose de chaude à manger, vous semblez épuisés." : "chaude" should be "chaud"

"Je ne sent même pas rien." : Should be "Je ne sent rien pourtant."

"C’est un monopole et les PNJ réguliers ne peuvent faire compétition. \nNon, seulement ça, mais leurs prix sont fous. \nIls vont acheter des trucs des joueurs vraiment pas cher puis les vendre pour 4 fois le prix!" : "Non, seulement ça" should be "Non seulement ça"

"J’ai besoin de travailler 80 heures par semaine à l’Usine Chimique juste pour me nourrir. \nLes marchands, quant à eux, n’ont qu’à restés plantés au même endroit et voler les personnages joueurs de leur argent et objets. \nAvez-vous vu le prix de pizza ces temps-ci?! Hors de prix!" : "qu’à restés plantés" should be "qu’à rester plantés"

"La seule façon de gagner sa vie ces temps-ci est de soit devenir un marchand ou un personnage joueur. \nLes joueurs produisent des richesses en battant des ennemis puis les marchands volent et s’approprient les richesses comme de gluants avares qu’ils sont. \nNous occuperons cet endroit jusqu’à ce que nous demandent soit remplies." : "nous demandent soit remplies." should be "nos demandes soient remplies."

"Pourquoi nous couvrons nos figures? Nous devons cacher nos identités pour nous protêger de l’ordre du nouveau monde! \nAussi, les extraterrestres nous observent." : "protêger" should be "protéger"

"Ces protestants font toute une scène et sont en train de semer la pagaille dans la ville! \nCe sont que nes nerds hippiss qui se tiennent ensemblent et qui crient des memes internet. \nIls devraient plutôt se trouver des emplois." : "protestants" should be "manifestants", "nes nerds hippiss" should be "des nerds hippies", "memes internet." should be "memes d'internet."

"J’ai été positionné ici pour protêger l’internet. \nC’est dans cette boîte derrière moi, n’y touchez pas!" : "protêger" should be "protéger"

"Mon boss voulait un compte rendu sur les réparations donc je lui ai envoyé un vidage de mémoire à la place. \nMaintenant, sa boîte de récéption est pleine et il ne peux pas me répomdre, hah!" : "répomdre" should be "répondre"

"Je travaille au département de l’énergie propre et renouvelable. \Je viens de compléter un étude de faisabilité de cette région. \nEn fait, ça ne vaut pas la peine de construire un parc éolien à l’intérieur de cet établissement puisqu’il n’y a pas de vent à l’intérieur." : "compléter un étude" should be "compléter une étude"

"Je travaillais comme informaticien ici. mais ils ont tenté de me renvoyé parce que je surfais sur R*ddit toute la journée. \nDonc je suis parti avec tous leurs code d’accès à la base de donnée utilisateur. \nJe ne suis aucunement responsable pour tout problème que ça aurait causé. \nIls ne pourront jamais prouver que c’était moi, j’ai utilisé au moins 7 proxys." : "me renvoyé" should be "me renvoyer", "leurs code d’accès" should be "leurs codes d’accès"

"Ben, j’essaye de voler autant d’informations secrètes que possible, puisque j’ai accès à tout. \nMais il semble y avoir des informations que personne n’aurait les autorisations de consulter. \nPas mal étrange en vérité." : "Pas mal étrange en vérité." should be "Plutôt étrange en vérité."

"MERCI, ÊTRE DE CHAIR. LA DIRECTION VA ÊTRE INFROMÉE DE VOTRE AIDE. \nLE CHEMIN EST DÉGAGÉ MAINTENANT ET ROBF9 PEUT PROCÉDER AVEC SES OBJECTIFS DE MAINTENANCE. \nVOUS POUVEZ AVOIR CETTE FERRAILLE." : "INFROMÉE" should be "INFORMÉE"

"Avez-vous cherché pour des oeufs? Vous en aurez besoin pour certaines quêtes. \nEt soyez sûrs de jeter un oeil sur ces grosses fleurs rouges, certaines sont prêtes à êtres cueillies." : "cherché pour des oeufs" should be "cherché des oeufs"

"J’ai finalement été promu au rôle de chevalier royal et on m’a donné un vrai équipement. \n Mais, pour être honête, je commence à trouver mon travail un peu ennuyant. C’est épuisant et la chevalerie est morte de toute façon." : "honête" should be "honnête"

"Oh, ton nom était Arthur, pas vrai? \nJ’en me rappelle de toi, tu étais dans le jeu précédent, comment vont les autres chevaliers?" "J’en me rappelle de toi" should be "Je me rappelle de toi"

"Bonjour matelots! \nCette ville portuaire est géniale pour effectuer notre commerce. \mLes rumeurs disent que l’excabau mythique serait caché ici dans la ville." : "excabau" should be "escabeau"

"Par tous les pouvoirs! Vous avez récupéré l’escabau! \nFeriez mieux de surveillers vos arrières maintenant, matelots." : "escabau" should be "escabeau", "surveillers" should be "surveiller"

"Ce n’est pas un sort très utile, pour être honête." : "honête." should be "honnête."

"Je ne crois pas qu’on se soit rencontré. *clin d’oeil" : "*clin d’oeil" lacks the second asterisk : "*clin d’oeil*"

"J’ai récupéré tant de nouvelles armes durant mes voyages que je ne sais même plus lesquelles utiliser. \nDevrais-je aller pour une puissance d’attaque où la défence? \nUn avantage élémental ou des buffs aléatoirs?" : "d’attaque où la défence?" should be "d’attaque ou la défense?", "buffs aléatoirs?" should be "buffs aléatoires?"

"J’ai entendu que le puissant Déesse Féline va bientôt revenir pour nettoyer le monde avec le feu et la mort. \nJe ne me ferais pas \«nettoyer\» sans me battre d’abord!" : "le puissant Déesse Féline" should be "la puissante Déesse Féline", "Déesse Féline" might be a name, but it's still a "female" name.

"Cette personne est le meilleur (et seul) maître du karaté dans Briquedorée. \nIls accepte les étudiants en ce moment. \nVous pourriez apprendre beaucoup de lui!" : "Ils" should be "Il", singular

"Mes yeux m’ont-ils trompé, ou ai-je vraiment vu un paquet de chats partir avec le trésor de la ville?! \nJe suis payé pour protêger le Joyau de Briquedorée, mais notre culture nous interdit de faire du mal aux chats, donc je crois que je vais juste ne rien faire. \nQuelle folle journée!" : "protêger" should be "protéger"

"Les protestataire dans Chuteblanche seraient ravis d’avoir un travail où il ne faut rien faire comme le votre." : "protestataire" should either be "protestataires" or "manifestants"

"Ce panneau indique de ne pas sautez... mais c’est vraiment tentant. \n\nÇa semble être un emplacement génial pour plonger." : "ne pas sautez..." should be "ne pas sauter..."

"Vous n’avez pas encore comlété le temple." : "comlété" should be "complété"

There we go, all mistakes I found.
Reply
:iconicedarkben:
IceDarkBen Featured By Owner Feb 2, 2013  Hobbyist Writer
Il y a encore des erreurs dans ce que tu as toi même relevé, donc pour éviter d'embrouiller FirstSurviror, je vais les relever ici au lieu de créér une autre feedback avec les mêmes erreurs.


"J’ai finalement quitté mon petit ami en passant! \nAprès s’être entraîné pendant deux ans, il était encore incapable de combattre un Gluant! \J’ai besoin de trouver quelqu’un qui peut me protêger au cas où quelque chose arriverait, tu sais?" : "protêger" should be "protéger"
=> Je remplacerais le "tu sais?" par "tu vois?" qui est plus logique en fin de phrase.

"Boisvert fesait avant partie de Boisvert, mais une météorite s’est écrasée dessus et elle... Ben elle est un peu différente maintenant. \nC’est un bon endroit pour la chasse par contre, depuis qu’il y a une plus grande variété de monstres qui s’y pointent." : "Boisvert fesait avant partie de Boisvert" should be "Boiscendré faisait avant partie de Boisvert"
=> et "s'y pointent" = s'y pointe. Le sujet c'est "la variété de monstres" pas "les monstres"

"Je ne sent même pas rien." : Should be "Je ne sent rien pourtant."
=> Je ne sens rien pourtant.

"La seule façon de gagner sa vie ces temps-ci est de soit devenir un marchand ou un personnage joueur. \nLes joueurs produisent des richesses en battant des ennemis puis les marchands volent et s’approprient les richesses comme de gluants avares qu’ils sont. \nNous occuperons cet endroit jusqu’à ce que nous demandent soit remplies." : "nous demandent soit remplies." should be "nos demandes soient remplies."
=> Comme LES gluants avares qu'ils sont.

"Mon boss voulait un compte rendu sur les réparations donc je lui ai envoyé un vidage de mémoire à la place. \nMaintenant, sa boîte de récéption est pleine et il ne peux pas me répomdre, hah!" : "répomdre" should be "répondre"
=> Un formatage de mémoire.

"Je travaillais comme informaticien ici. mais ils ont tenté de me renvoyé parce que je surfais sur R*ddit toute la journée. \nDonc je suis parti avec tous leurs code d’accès à la base de donnée utilisateur. \nJe ne suis aucunement responsable pour tout problème que ça aurait causé. \nIls ne pourront jamais prouver que c’était moi, j’ai utilisé au moins 7 proxys." : "me renvoyé" should be "me renvoyer", "leurs code d’accès" should be "leurs codes d’accès"
=> à la base = de la base.

"Oh, ton nom était Arthur, pas vrai? \nJ’en me rappelle de toi, tu étais dans le jeu précédent, comment vont les autres chevaliers?" "J’en me rappelle de toi" should be "Je me rappelle de toi"
=> Non c'est aussi une faute courante. On dit s'en rappeler, et se souvenir. Dans tous les cas on ne peut pas utiliser le verbe rappeler ici. "Je me souviens de toi."


"J’ai récupéré tant de nouvelles armes durant mes voyages que je ne sais même plus lesquelles utiliser. \nDevrais-je aller pour une puissance d’attaque où la défence? \nUn avantage élémental ou des buffs aléatoirs?" : "d’attaque où la défence?" should be "d’attaque ou la défense?", "buffs aléatoirs?" should be "buffs aléatoires?
=> Devrais-je aller pour = mauvais français. On dit "opter pour". Il faut aussi un deuxième "pour" après "ou".

"J’ai entendu que le puissant Déesse Féline va bientôt revenir pour nettoyer le monde avec le feu et la mort. \nJe ne me ferais pas \«nettoyer\» sans me battre d’abord!" : "le puissant Déesse Féline" should be "la puissante Déesse Féline", "Déesse Féline" might be a name, but it's still a "female" name.
=> La phrase est vraiment mal traduite.
"J'ai entendu dire que la puissante Déesse Féline va bientôt revenir nettoyer le monde en semant le feu et la mort."

"Mes yeux m’ont-ils trompé, ou ai-je vraiment vu un paquet de chats partir avec le trésor de la ville?! \nJe suis payé pour protêger le Joyau de Briquedorée, mais notre culture nous interdit de faire du mal aux chats, donc je crois que je vais juste ne rien faire. \nQuelle folle journée!" : "protêger" should be "protéger"
=> Mes yeux me jouent-ils des tours? C'est beaucoup plus correct.

Voila. Je vais créer une feedback pour le reste.
Reply
:iconthe404:
The404 Featured By Owner Feb 2, 2013
"Un formatage de mémoire" n'est pas bon. C'est bel et bien un vidage de mémoire, ou plutôt un "memory dump", ce qui consiste à envoyer le contenu entier du disque dur.

à part ça, je suis d'accord avec le reste.
Reply
:iconicedarkben:
IceDarkBen Featured By Owner Feb 2, 2013  Hobbyist Writer
J'avais mal compris le sens global de la phrase. Au temps pour moi, je pensais qu'il voulait formater le disque.
Reply
:iconfft006:
fft006 Featured By Owner Feb 1, 2013  Hobbyist
More misstranslations in Spanish:
"Si planean combatir monstruos, deberías llevar algunos aperitivos contigo."
->"Planean" is the plural, and Anna is one person, so you have to use "Si planeas (...)".
///
"También se mantienen en cubos de agua alrededor del pueblo para
buena suerte."
->The sentence doesn't make sence without a verb, so you have to say: "(...) para dar buena suerte".
///
"¡Holis Anna!"
->"Holis"? Never heard that before. "Hola" is more neutral i think.
///
"Necesito encontrar a alguien que me pueda proteger en caso de pase algo malo, ¿Sabes?"
-> You forget a "que": "en caso de que pase"
///
"Waaah, no pertenezco aquí. ¡Seguro moriré!
-> Another forgetted "que": "¡Seguro que moriré!"

TO BE CONTINUED...
Reply
:iconflamerxmagofire:
FlamerXMagofire Featured By Owner Feb 1, 2013
for the 1st, 2nd and 4th... Wooops! My bad ^^;

For "holis"... since heya is a relaxed, informal friendly way of saying "Hey, you" (as a greeting) I used that "Holis" that, even though it might not be common, works pretty much in the same way =)

The last one... I think both are used in different countries, but the most common one is with "que", so I'll fix it =D
Reply
:iconfft006:
fft006 Featured By Owner Feb 1, 2013  Hobbyist
CONTINUES HERE:
"A Mia parece gustarle este lugar, pero a mí no. Hay una mala vibra en el aire."
-> This looks like a google translation. Heres the good one: "(...) Hay una mala vibración en el aire"
///
"Algunas puertas requieren demasiado poder para abrir."
-> "Abrir" it's a verb that requieres a pronoun: "(...) demasiado poder para abrirse."
///
"He oído que la poderosa Diosgato regresará pronto para limpiar la tierra con fuego y
muerte!"
-> Godcat it's a boy or girl? If it's a girl it has to be called "Diosagata". If not: "He oído que el poderoso Diosgato(...)"
///
"Todos somos hijos de Diosgato, y debemos aceptar cualquier destino que ella elija para nosotros, sea alegría eterna o perdición infernal. Ella tiene un plan para todos nosotros."
-> Again! It's a boy or a girl?? If it's a boy: "(...)cualquier destino que él elija (...) Él tiene un plan(...)"
Reply
:iconflamerxmagofire:
FlamerXMagofire Featured By Owner Feb 1, 2013
To make this clear: "Godcat" is female, but has a male-sounding name (It should be GodDESScat, right?) and we decided to keep it like that on the translation, since Matt did that on purpose.

on the doors part, yeah, I guess it'll make more sense to read it like that.
Reply
Add a Comment: